发布时间:2020-11-29 来源:亚博足彩app97685
亚博足彩app|2016年12月17日全国大学英语四级考试已完结,本次考试为多题多卷,小编收集整理有所不同版本试题,可供试题参照,以下是2016年12月英语四级真题(文都教育版):Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.版本一:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。然而,红色并不总是代表好运与幸福。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。参照译文:In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.评论:此次题目录的是我们十分熟知的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们会导致过于大障碍。
比如,“人们把现金作为礼物赠送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的传达即use A as B,还有很多象类似于的regard A as B, view A as B,等等。此外,在翻译成时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多防止反复,所以,在翻译成时会中用一些替换,比如,it, that, those,these等。同时,不会中用子句,此时,留意连词的用法,选对连词,尽量避免逻辑问题。版本二:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。
人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。然而,红色并不总是代表好运与幸福。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。参照译文:In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.解析:1. 留意用词多样化,完全相同意思的词使用有所不同的英文单词,防止反复,如:本题中“象征物”就分别用了symbolize和signify两个词。2. 留意句式多样化,多使用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的用于,可以让译文更加地道。
3. 意译与译为结合,首先要确保译文效忠原文,不要一味执着辞藻华丽。。
本文来源:体育即时比分-www.zjhj9999.com
濮阳第一河务局“一风两心”建构人与自然干部队伍河南濮阳第一河务局在干部队伍管理中,坚决“凭科学知识、凭能力、凭实绩、凭普遍认为”的用人导向,将政治上靠得住、工作上有能力、作风上过得硬、职工信得过的优秀
247月23日,炎炎夏日,骄阳似火。市水利局党组副书记、副局长张友良亲率大通湖区水管筹办支部党员回国安化县滔溪镇乐坪村积极开展“死守初心、担愿景,真情帮扶稳固扶贫成果”主题党日活动。张友良一行坚决天气
亚博足彩_猎鹰解期:玉米期货3月3日交易建议玉米系由国内玉米价格下跌,玉米淀粉价格稳中有跌到。昨日玉米期现货价格展现出结实,农产品期货展现出强势提振玉米期货走高,再行再加上周五黑龙江哈尔滨直属库提价5
亚博足彩app:简介:中公时事政治频道改版国内国际时事政治热点,并获取时事政治热点政策理解、理论仔细观察、时事大事记及时事政治热点汇总等。今天我们注目--时政热点:国企“限薪令”不忍成““涨薪令”。国