企业培训资讯_企业培训干货

当前位置:首页 > 名师团队 > 导师语录

体育即时比分_2016年12月全国大学生英语四级考试:翻译红色版参考答案(文都教育版)

发布时间:2020-11-29    来源:亚博足彩app97685

体育即时比分

亚博足彩app|2016年12月17日全国大学英语四级考试已完结,本次考试为多题多卷,小编收集整理有所不同版本试题,可供试题参照,以下是2016年12月英语四级真题(文都教育版):Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.版本一:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。然而,红色并不总是代表好运与幸福。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。参照译文:In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be seen everywhere in Spring festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or closed friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is,at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.评论:此次题目录的是我们十分熟知的中国传统文化,相对来说是比较简单的,无论从词汇和句子结构来说,对同学们会导致过于大障碍。

体育即时比分

比如,“人们把现金作为礼物赠送给家人...”中,把...作为...,这是一个经典常用的传达即use A as B,还有很多象类似于的regard A as B, view A as B,等等。此外,在翻译成时,要考虑到英文的行文特点及语法结构,比如,英语多防止反复,所以,在翻译成时会中用一些替换,比如,it, that, those,these等。同时,不会中用子句,此时,留意连词的用法,选对连词,尽量避免逻辑问题。版本二:在中国文化中,红色一般来说象征物着好运、长寿和快乐,在春节和其他喜庆场合,红色四处可见。

人们把现金作为礼物赠送给家人或亲近朋友时,一般来说放到白纸条里。红色在中国风行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党互为联系。然而,红色并不总是代表好运与幸福。

体育即时比分

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写出中国人名被看作是一种侮辱不道德。参照译文:In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.解析:1. 留意用词多样化,完全相同意思的词使用有所不同的英文单词,防止反复,如:本题中“象征物”就分别用了symbolize和signify两个词。2. 留意句式多样化,多使用一些关联词,如:all the time, nevertheless 等词的用于,可以让译文更加地道。

3. 意译与译为结合,首先要确保译文效忠原文,不要一味执着辞藻华丽。。

本文来源:体育即时比分-www.zjhj9999.com

分享到:
体育即时比分|2016“博来杯”第三届中国(武义)电动工具设计大赛征集公告 亚博足彩app_国漫崛起的前夜---2016腾讯动漫行业合作大会
热门文章
合肥机器人产业多面开花带动培训行业 “铁榔头”再出江湖-亚博足彩app
5G你好!青少年信息技术知识大赛决赛打响 选手上演巅峰对决【体育即时比分】
少儿暑期游泳培训指南:孩子多大可以学游泳?
亚博足彩app:2019第九届中国(北京)国际未来教育产业展览会9月26召开
学富教育,外教双师云课堂
李秋平篮球俱乐部,中国篮球培训机构|亚博足彩
全优贝贝,为中国宝宝量身定制的早教【体育即时比分】
【亚博足彩app】盐城在职博士报名费用是多少
在职研究生需要入学考试吗_亚博足彩
2014年安徽省事业单位招聘考试 资料分析重点题型预测|亚博足彩
亚博足彩-“迎女神送盆栽” 安徽学大教育献礼学校“女神”
中小学辅导补习班加盟需要多少钱
亚博足彩app|TDOG少儿编程,源自清华,奔向清华
大嘴龙英语,专注于儿童英语教育:亚博足彩app
法国留学申请攻略之埃菲尔奖学金详解|体育即时比分
客户案例
×